Hi ha el mirall de cada dia que ens fa estrangers a nosaltres mateixos. Darrera del mirall hi ha el somni; tots voldríem atènyer el somni, que és la nostra més profunda realitat, sense trencar el mirall.
- Mercè Rodoreda
14 febrero 2006
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
4 comentarios:
Que que??????
Esa Merce Rodoreda se ve que la tenia claro, una gran pensadora ...
je pourrais suivre votre conseil après tout et commence mon propre blog en français PepeJoe - this proves you dont always need to be understood to make a name for yourself, see? It's not necessarily what or how you write, but where it gets posted and therefore exposed, take this comment for example - totally pointless and meaningless, but it's now on the web for everyone to see!!!! Heck, I could get famous!!!!!!!
ps. in tutti i casi, ho indossato capisce tuttavia che che Merce ha detto
Pues mira, está en catalán, de hecho, y su traducción sería la siguiente:
Existe el espejo de cada día que nos hace extranjeros a nosotros mismos. Detras del espejo está el sueño; todos quisiéramos alcanzar el sueño, el cual es nuestra más profunda realidad, sin romper el espejo.
Wow! Y sin entender lo que decía, me olía a gran filósofa (por cierto, espero que Merce sea nombre de mujer jeje)
Ahora bien, me gusto lo del espejo .. pero que sucede cuando el espejo esta empañado?? las aparencias enganan, las palabras confunden, pero dicen que en los ojos se esconde la realidad del alma. Solo que hay muchos que tenemos lagañas incrustradas asi que muy bien nos haría volver a mirarnos al espejo para así remover esas vigas si de verdad anhelamos alcanzar todos esos sueños... Mirror, mirror on the wall...
Quina frase! La Mercè és una de les millores escriptores catalenes. Encara que no he entès res del que volia dir l'autora amb això del mirall, el somni, els estrangers, ni res més. Salut!
Publicar un comentario